Bio Vision Blog | Bio-vision Blog for STD 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 & 12

Wednesday, January 20, 2021

Edasseri Govindan Nair Poems Summary In Malayalam

 

Edasseri Govindan Nair Poems Summary In Malayalam
Edasseri Govindan Nair Poems Summary In Malayalam

Edasseri Govindan Nair Poems Summary In Malayalam

You find the Edasseri Govindan Nair Poems Summary In Malayalam from this post. Also, you can check other poems by Edasseri Govindan Nair In Malayalam.

 

The Shepherd Of King Bimbisaran: Edasseri Govindan Nair Poem Summary In Malayalam

എനിക്കും ഒരു അമ്മ ഉണ്ടായിരുന്നു

ഒരു രാജാവ് എന്നെ വാങ്ങിയപ്പോൾ, ഒരു അടിമ,

അവൾക്ക് ഒരു വില നൽകി, കുറച്ച് നാണയങ്ങൾ

അവൾ അവയെ എന്റെ ആപ്രോൺ സ്ട്രിങ്ങുകളുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചു

നഗ്നമായി ഇടത്

ഞാൻ പിന്നീട് ഒരു പുതപ്പ് വാങ്ങി

അവളെ തണുപ്പിൽ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കാൻ

അയ്യോ! അവസാനം ഞാൻ സമ്മാനവുമായി വന്നപ്പോൾ

അവൾ നിത്യ വിശ്രമത്തിനായി പോയിരുന്നു

കട്ടിയുള്ള മൺപാത്രത്തിന്റെ മറവിൽ.

എദാസേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ

 

In English:

I too had a mother

When a King bought me, a slave,

She was given a price, a few coins

She tied them to my apron-strings

And left bare-handed

I bought a blanket, later

To protect her from cold

Alas! When I came with the gift at last

She had gone for eternal rest

Under the cover of a thick earthen blanket.

Edasseri Govindan Nair

 

Wind And Light: Edasseri Govindan Nair Poem Summary In Malayalam

'ഓ ബലഹീനത!

നീ മാതൃത്വം പ്രാപിക്കുമ്പോൾ

കമാനം ശത്രുക്കൾ പോലും അവിടെയുണ്ട്

കൊല്ലാനല്ല, തൊട്ടിലിലേക്ക് മാറാൻ

പ്രിയപ്പെട്ട കുഞ്ഞിന്റെ;

നിന്റെ വചനം ക്രമം,

പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ ക്രമം

ഇല്ല, ഞാനല്ല, ആശ്ചര്യപ്പെടണം

സമുദ്രം തരംഗമാണെങ്കിൽ

ശക്തമായ മതിലുകളായി മ Mount ണ്ട് ചെയ്യുക

പ്രസവിക്കാൻ ഒരു അമ്മയ്ക്ക്

കടലിൽ അവളുടെ കുഞ്ഞ്

കുതിക്കുന്ന ജ്വാലകൾ

ഫെയറി നഴ്‌സുമാരാകുക

മുലയൂട്ടുന്ന കുഞ്ഞുങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കാൻ

മരുഭൂമിയിൽ.

 

[ഡോ. എം. ലീലാവതി പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയ 'കാട്ടം വേലിചവം' എന്ന കവിതയിലെ ഏതാനും വരികൾ.]

എദാസേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ



In English

'O Weakness!

When Thou attains motherhood

Even the arch enemies are there

Not to kill, but to swing the cradle

Of the darling babe;

Thy word is the Order,

The order of the universe

No, not I, to be surprised

If the Ocean Waves

Mount up as strong walls

For a mother to deliver

Her baby in the seas

And, the leaping flames

Become fairy nurses

To protect suckling babies

In the wilderness.

 

[A few lines from the poem 'Kattum Velichavum' translated by Dr. M. Leelavathi.]

Edasseri Govindan Nair

Wedding Gift: Edasseri Govindan Nair Poem Summary In Malayalam

 

പച്ച കുളം അവ്യക്തമാണ്

സ്ലിം കോട്ടിഡ് ഡാർക്ക്.

നാശകരമായ ഒരു സ്ഥലം പോലെ

സങ്കടകരമായ അവഗണനയുടെ പായലിനടിയിൽ.

 

 

 

പ്രിയ കുട്ടിയേ, നിങ്ങൾ വിറയ്ക്കാൻ തുടങ്ങി

അതിന്റെ മൃദുവായ കാറ്റിൽ പോലും.

ഞാൻ നിന്റെ സഹോദരി നിന്നെ അവിടെ ഇരിക്കും

എന്റെ മുകളിലെ മേലങ്കിയിൽ നന്നായി പൊതിഞ്ഞു

അഗാധമായ ഇരുട്ട്, പ്രിയ, പതുക്കെ പോകുന്നു

പ്രകാശത്തിന്റെ ആദ്യ മിന്നലുകൾ വരുന്നു;

ഇരുട്ടിൽ ഈ വെള്ളത്തിലെന്നപോലെ നിങ്ങൾ കരയും

ഞാൻ മുങ്ങി അപ്രത്യക്ഷമാകുമോ?

 

നിങ്ങളുടെ മനോഹരമായ ചെറു വിരൽ ചൂണ്ടുന്നു,

ആദ്യകാല സൂര്യന്റെ കിരണങ്ങൾ പോലെ ദളങ്ങൾ മൃദുവാണ്

നിങ്ങൾ രാവിലെ കഴിഞ്ഞില്ലേ,

ഈ കുളത്തിൽ പൂക്കളുടെ പാറ്റേൺ വരച്ചോ?

അതിലൊരാൾ, ദീർഘനേരം, പ്രിയ സഹോദരൻ,

ഞാൻ ഇന്ന് നിങ്ങൾക്ക് തരാം.

 

ഇന്നലെ കല്യാണം ആഘോഷിച്ചു

എന്റെ ഇളയ സഹോദരി, നിങ്ങൾക്ക് ഒരു മൂപ്പൻ,

ആ ദമ്പതികൾക്ക്, പുതുതായി വിവാഹിതരായ, ഹാജരാകുക

ഈ പുഷ്പം, ഒരു അംബ്രോസിയൽ പൂക്കുന്നതുപോലെ.

ഈ ദിവസം വരെ എനിക്ക് അനാവശ്യമായ ഭയം തോന്നി

തിരിച്ചെടുക്കാനാവാത്തതിലേക്ക് വീഴുക;

ഇന്ന് മാത്രമാണ് ഞാൻ ശക്തി നേടിയത്

എന്റെ ആഴത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് ഒറ്റയ്ക്ക് താഴേക്ക്

കുറച്ച് മുമ്പ് ഞങ്ങൾ ആരംഭിക്കുമ്പോൾ,

കയ്യിൽ കത്തിച്ച തിരി,

'ഈ പെൺകുട്ടിക്ക് കഴിയില്ലേ?'

പ്രഭാതത്തിനുശേഷം അവളുടെ വിശുദ്ധ നിമജ്ജനം ഉണ്ടോ? '

'വളരെയധികം, ഓർമ്മിക്കുക

ഒന്നും സംഭവിക്കില്ല ', അവർ കൂട്ടിച്ചേർത്തു.

മകളുടെ ഓരോ നിമിഷവും പ്രജനനം നടത്തുന്നു

അമ്മയുടെ മനസ്സിൽ കടുത്ത സംശയം.

നേരത്തെ കുളിക്കുന്നത് വേശ്യയുടെ വഴികളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു,

വൈകി കിടക്കുന്നത് തെറ്റായ ഭാവമാണ്.

ക്ഷേത്രം സന്ദർശിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ സന്ദർശിക്കരുത്,

ഞങ്ങളുടെ അമ്മ തെറ്റായ വ്യാഖ്യാനങ്ങൾ പാലിക്കുന്നു.

അമ്മയ്ക്ക് ജീവിതം, നീണ്ടുനിൽക്കുന്ന ഹൃദയം പൊള്ളൽ,

പാവം മകൾക്ക് മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം.

 

മിന്നലും ബബ്ലി ശബ്ദവും, പ്രിയ

മത്സ്യം ദൂരത്തേക്ക് എഴുന്നേൽക്കുന്നുവെന്ന് കാണിക്കുക;

ക്ഷമിക്കണം, നിങ്ങൾക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നൽകാൻ ഞാൻ മറന്നു, പ്രിയ

എന്തുകൊണ്ടാണ് അത്തരം നിസ്സാരകാര്യങ്ങളെ ഭയപ്പെടുന്നത്, ഞാൻ പറയുന്നു

ഇന്നലെ കല്യാണം ആഘോഷിച്ചു

എന്റെ അനുജത്തിയിൽ, നിങ്ങൾക്ക് ഒരു മൂപ്പൻ.

ആശ്വാസകരമായ അമ്മയുടെ ഒരു നെടുവീർപ്പ് ചൂടായിരിക്കണം

ആ മകളെങ്കിലും വഴിതെറ്റില്ല!

 

വിദൂര ബന്ധു പോലും അഡിയു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്,

വളരെ നേരത്തെ അമ്മ ഉറങ്ങാൻ കിടന്നു,

സന്തോഷകരമായ ഉത്സവ അദ്ധ്വാനത്തിലൂടെ,

നിങ്ങളും പായയിൽ ചുരുണ്ടുകൂടി.

വീട്ടുജോലിക്കാരി, മണവാട്ടിയെ പ്രകീർത്തിക്കുന്നതിൽ നിന്ന് അലറുന്നു,

അഗാധമായ ഉറക്കത്തിൽ കിടക്കുക,

ഞാൻ മാത്രം ഉണർന്നിരിക്കുന്നു, മനസ്സ് തുറക്കുന്നു

ഈ സമ്മാനം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു.

 

സ്വർണ്ണ രശ്മികൾ പ്രക്ഷോഭിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്,

ഇത് കൂമ്പോളയിൽ പൂശിയതാണ്,

വാഴ്ത്തപ്പെട്ട വധുവും വരനും വരുന്നതിനുമുമ്പ്

മുക്കി കുളിക്കാൻ;

അവന്റെ മഹത്വത്തിൽ സൂര്യൻ ഉദിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്,

നിങ്ങളുടെ സഹോദരി അകത്തേക്ക് നീങ്ങി പുഷ്പം മുറിക്കണം.

 

അഗാധമായ ഇരുട്ട്, പ്രിയ, പതുക്കെ പോകുന്നു,

പ്രകാശത്തിന്റെ ആദ്യ മിന്നലുകൾ വരുന്നു.

ഭയം ഉളവാക്കിയത് മറച്ചുവെക്കാതെ നിൽക്കുന്നു

ശോഭയുള്ള പുഞ്ചിരി കാസ്റ്റുചെയ്യുന്നു.

ഇരുട്ടിൽ ഈ വെള്ളത്തിലെന്നപോലെ നിങ്ങൾ കരയും

ഞാൻ മുങ്ങി അപ്രത്യക്ഷമാകുമോ?

കഴുത്ത് വരെ, വിറയ്ക്കുന്ന തണുപ്പിൽ,

ഞാൻ തിരിഞ്ഞുനോക്കും,

എന്റെ പ്രിയേ, നിങ്ങൾ ഈ പടിയിൽ ഇരിക്കുക

ഭയമില്ലാതെ, പുഞ്ചിരിക്കുന്നു, പുഞ്ചിരിക്കുന്നു

നിങ്ങളുടെ സഹോദരിക്ക് ഒരു പുഞ്ചിരി പ്രതീക്ഷിക്കാം

അധരങ്ങളിൽ നിന്നല്ല, നിന്റേതാണ്.

 

എന്റെ കൈയ്ക്ക് തണ്ടിൽ എത്താൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ,

ഞാൻ പതുക്കെ സ്ലൈഡ് ചെയ്ത് പറിച്ചെടുക്കും,

എന്റെ ലെവലിനപ്പുറം, അപകടകരമായ ആഴത്തിലുള്ള ഒരു സ്ഥലം

എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷത്തോടെ വിറച്ചു.

 

വൈകിയാൽ, എല്ലാവരും അന്വേഷിക്കാൻ വരില്ല,

വഴക്കുകൾ, ക്രൂരമായ വാക്കുകൾ, അവരുടെ ജീവിതരീതി എന്നിവയല്ലേ?

'ആ നികൃഷ്ടയായ പെൺകുട്ടി കുളിച്ച് മുകളിലേക്ക് നീങ്ങിയില്ലേ?

അത്തരമൊരു സ്വരത്തിൽ മാത്രമേ അമ്മയ്ക്ക് സംസാരിക്കാൻ കഴിയൂ.

'അവളെ വളരെയധികം ഓർമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു', അങ്ങനെയായിരിക്കും

നിങ്ങളുടെ സഹോദരി ചെറുപ്പക്കാരന്റെ ന്യായവിധി.

മൂപ്പന്മാരുടെ കോപം ജ്വലിക്കുമ്പോൾ,

നിങ്ങൾ വൈരുദ്ധ്യമാകാതിരിക്കാൻ ശ്രദ്ധിക്കുക.

ദളങ്ങൾ പോലെ മൃദുവായ ഈ തുടകൾ ഇനി ഒരിക്കലും

ചമ്മട്ടിയുടെ വെൽറ്റുകൾ വഹിക്കണം.

ഒരുപക്ഷേ നിങ്ങളുടെ പ്രിയ സഹോദരൻ വരാം

നിങ്ങളുടെ പുതുതായി വിജയിച്ച ബന്ധു.

 

അങ്ങനെയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരി ഇവിടെ കിടക്കും

താമര-തണ്ടുകൾക്കിടയിൽ അവളുടെ വസ്ത്രധാരണം കുടുങ്ങി.

ഞാൻ വന്നാൽ, ഞാൻ അവനെ അഭിമുഖീകരിക്കേണ്ടി വന്നേക്കാം,

എന്റെ വസ്ത്രങ്ങളെല്ലാം നനഞ്ഞതും പറ്റിപ്പിടിച്ചതുമാണ്.

ഒരു പെൺകുട്ടിയെന്ന നിലയിൽ പോലും ഞാൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു

കുളിച്ചു, എന്റെ നെറ്റിയിൽ ഭംഗിയായി അടയാളപ്പെടുത്തി,

സാരിയിലും ആഭരണങ്ങളിലും അണിഞ്ഞിരിക്കുന്നു,

നന്നായി ഭംഗിയുള്ളതും മനോഹരവുമാണ്.

ഉച്ചയ്ക്ക്, ഈ താമരക്കുളത്തിന്റെ തീരത്ത്,

അവൻ പച്ചനിറത്തിലുള്ള നിഴലിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ,

ആടിനെ മേയ്ക്കാൻ, അല്ലെങ്കിൽ കുറച്ച് സമയത്തേക്ക്

പൂക്കളുടെ ഭംഗിയിൽ ആഹ്ലാദിക്കാൻ,

ഭംഗിയായി വസ്ത്രം ധരിച്ചല്ലാതെ ഞാൻ ഒരിക്കലും വന്നിട്ടില്ല,

സന്തോഷത്തിന്റെ നിറവിൽ എന്റെ ഹൃദയം നടുങ്ങുന്നു.

ഞങ്ങൾ ഒരു സ്നേഹത്തിൽ വളർന്നതിനുശേഷം

മരണത്തിനുപോലും വേർപെടുത്താൻ കഴിയില്ലെന്ന്;

ഞങ്ങൾ പിരിഞ്ഞപ്പോൾ, വിടവാങ്ങൽ ലേലം വിളിക്കുന്നു

സന്തോഷകരമായ ഹൃദയ-ആഴത്തിലുള്ള സൗഹൃദത്തിൽ,

ഞാൻ ഗംഭീരമായി വസ്ത്രം ധരിച്ചു,

എന്റെ മുഖം പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പുഞ്ചിരി

ആ കണ്ണുകൾ ഒരിക്കലും ഉണ്ടാകരുതെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു

മറ്റേതെങ്കിലും രൂപത്തിൽ എന്നെ കാണുക.

മറ്റുള്ളവർ ചർച്ചയിൽ ഏർപ്പെടുമ്പോൾ,

മാന്യൻ നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും,

സ്നേഹപൂർവ്വം ചുംബനത്തിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സഹോദരി അപേക്ഷിക്കുന്നു,

ഇത് പറയാൻ മാത്രം ഓർമ്മിക്കുക:

'സത്യം പറഞ്ഞാൽ, അവൾ നൽകാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെന്ന്

പുതുതായി വിവാഹിതർക്ക് ഒരു സമ്മാനം,

എന്റെ സഹോദരി കുളത്തിലേക്ക് വീണു

താമര മനോഹരമായി പറിച്ചെടുക്കാൻ '

ഇരുട്ട് എന്റെ മനസ്സിനെ വിട്ടുപോയി

ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ പുഞ്ചിരിയോടെ ജ്വലിക്കുക.

 

ഇരുട്ടിലുള്ള ഈ വെള്ളത്തിലെന്നപോലെ നിങ്ങൾ കരയുമോ?

ഞാൻ മുങ്ങി അപ്രത്യക്ഷമാകുമോ?

എദാസേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ



In English

Obscure lies the green pond

Slime coated dark.

Like a place in ruin tragic

Under the moss of sad neglect.

 

You, dear child, have begun to shiver

Even in its soft breeze.

I, your sister, shall seat you there

wrapped well in my upper robe

The deep darkness, dear, is slowly leaving

The first glimmerings of light come;

Will you weep, as in these waters dark

I sink down and disappear?

 

Pointing your lovely little finger,

Petal soft as the rays of the early sun

Haven't you morning after morning,

Sketched the pattern of flowers on this pool?

One of them, long-stemmed, dear brother,

I shall pick and give you today.

 

The wedding yesterday was solemnised

Of my younger sister, the one elder to you,

To that couple, newly wedded, present

This flower, as though an ambrosial bloom.

Till this day I felt needless fear

To plunge into the irretrievable;

Only today I've gained strength

To slip down alone beyond my depth

As we started a while ago,

Lighted wick in hand,

Didn't mother say, 'Can't this girl

have her holy immersion after dawn? '

'Too much of anything, remember

Will come to nothing', she added.

Each moment of her daughter breeds

Callous suspicion in the mother's mind.

Bathing early denotes harlot's ways,

Lying late is but false pretence.

Visit the temple or visit it not,

our mother meets misinterpretation.

Life to the mother, a prolonged heart-burn,

To the poor daughter a crown of thorns.

 

The gleam and the bubbly sound, dear

Show that the fish are waking afar;

Sorry, I forgot to warn you, dear

But why fear such trifles, I say

The wedding yesterday was solemnised

Of my younger sister, the one elder to you.

A sigh of relief mother must have heaved

That daughter at least will not go astray!

 

Even the distant relative had said adieu,

And quite early mother had gone to bed,

By happy festive toil tired,

You too on your mat curled up.

The maid, hoarse from extolling the bride-chamber,

Lay down in deep slumber,

I alone lay awake, mind musing

Over the offer of this gift.

 

Before agitated by the golden rays,

It is with pollen gilded,

Before the blessed bride and groom arrive

To dip and bathe;

Before the sun rises in his glory,

Your sister must move in and cull the flower.

 

The deep darkness, dear, is slowly leaving,

The first glimmerings of light come.

What aroused fear stands unmasked

Casting a bright smile.

Will you weep, as in these waters dark

I sink down and disappear?

Up to the neck, in shuddering cold,

I shall move and look back,

My darling, you sit on this step

Without fear, smiling, smiling

Your sister can hope for a smile

From no lips, but thine.

 

If my hand cannot reach the stem,

I shall slide slowly and pluck it,

A spot beyond my level, dangerously deep,

And for sure, my heart, tremulous with joy.

 

If late, who all will not come seeking,

Are not quarrels, cruel words, their way of life?

'Has not that wretched girl bathed and moved up?

Mother can speak only in such a tone.

'She's been pampered too much', such will be

The judgment, most certain, of your sister young.

When thus the elders' anger strikes flame,

Careful you be not to contradict.

These thighs, soft as petal, never again

Should bear the welts of flogging.

Possibly come your dear brother-in-law

The newly won relative of yours.

 

If so, your sister will only lie here

Among the lotus-stems her dress close entangled.

If I come up, I may have to face him,

My clothes all wet and clinging.

Even as a girl I've only stood before him

Bathed, my forehead daintily marked,

Dressed in sari and ornaments,

Well groomed and beautiful.

At noon, on the banks of this lotus-pond,

As he sat in he green shade,

To graze the goat, or for a while

To gloat over the beauty of the blooms,

I've never come, unless elegantly dressed,

My heart throbbing in the fullness of joy.

After we had grown up in a love

That even the death could not cut asunder;

As we parted, bidding farewell

In cheerful heart-deep friendliness,

I stood grandly dressed,

A smile lighting my face

I wish those eyes should never

See me in any other form.

As others stand engaged in discussion,

The gentleman will question you,

With a loving kiss your sister pleads,

Remember only to say this:

'In truth, saying she wanted to give

A gift to the newly weds,

My sister slid into the pond

to pluck a lotus lovely'

Darkness has left my mind

Now aflame with your smile.

 

Will you weep as in these waters dark

I sink down and disappear?

Edasseri Govindan Nair

 

A Letter: Edasseri Govindan Nair Poem Summary In Malayalam

 

ഒരു കടവും ഇപ്പോൾ എന്നെ ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുന്നില്ല

ബാക്കി ഒന്നും ശേഷിക്കുന്നില്ല

നാളത്തെ ഷോപ്പിംഗും

കള്ളൻ എന്നെ പരിഹസിക്കും

കൂടുതൽ ധനികർ ചെയ്യും

ഇരുവരും എന്നെ ഒരേ രീതിയിൽ കാണണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു

ഞാൻ ഘടകങ്ങളിലേക്ക് അലിഞ്ഞുപോകുന്നതുവരെ.

എദാസേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ

 

In English

No debt bothers me now

No balance left for

Tomorrow's shopping either

The thief will sneer at me

More so will do the rich

I wish both see me the same way

Till I dissolve into the elements.

Edasseri Govindan Nair


ജീവിതരേഖ

ഇടശ്ശേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ പൊന്നാനിക്കടുത്തുള്ള കുറ്റിപ്പുറത്ത്‌ പി.കൃഷ്ണക്കുറുപ്പിന്റെയും ഇടശ്ശേരിക്കളത്തിൽ കുഞ്ഞിക്കുട്ടിയമ്മയുടെയും മകനായി ജനിച്ചു. സാമാന്യ വിദ്യാഭ്യാസത്തിനു ശേഷം ആലപ്പുഴ, പൊന്നാനി, കോഴിക്കോട് എന്നിവിടങ്ങളിൽ ജോലി ചെയ്തു. 1938ൽ ഇടക്കണ്ടി ജാനകിയമ്മയെ വിവാഹം ചെയ്തു. കേരള സാഹിത്യ അക്കാദമിയുടെയും സംഗീത നാടക അക്കാദമിയുടെയും ഭരണ സമിതി അംഗമായിരുന്നു. 1974 ഒക്ടോബർ 16-നു സ്വവസതിയിൽ വച്ച്‌ മരിച്ചു. കഥാകൃത്ത് ഇ. ഹരികുമാർ മകനാണ്.

കവിതകൾ

  • അളകാവലി(1940)
  • പുത്തൻ കലവും അരിവാളും (1951)
  • കാവിലെപ്പാട്ട്‌ (1966)
  • പൂതപ്പാട്ട്‌
  • കുറ്റിപ്പുറം പാലം
  • കറുത്ത ചെട്ടിച്ചികൾ
  • വായാടി
  • ഇടശ്ശേരിയുടെ തിരഞ്ഞെടുത്ത കവിതകൾ (1966)
  • ഒരു പിടി നെല്ലിക്ക (1968)
  • അന്തിത്തിരി (1977)
  • അമ്പാടിയിലേക്കു വീണ്ടും
  • ഹനൂമൽ സേവ തുഞ്ചൻ പറമ്പിൽ
  • തൊടിയിൽ പടരാത്ത മുല്ല
  • ഇസ്ലാമിലെ വന്മല
  • നെല്ലുകുത്തുകാരി പാറുവിന്റെ കഥ
  • കൊച്ചനുജൻ
  • ലഘുഗാനങ്ങൾ (1954)
  • ത്രിവിക്രമനു മുന്നിൽ
  • കുങ്കുമപ്രഭാതം
  • അന്തിത്തിരി

നാടകം

  • നൂലുമാല (1947)
  • കൂട്ടുകൃഷി (1950)
  • കളിയും ചിരിയും (1954)
  • എണ്ണിച്ചുട്ട അപ്പം (1957)
  • ചാലിയത്തി (1960)
  • 'ഇടശ്ശേരിയുടെ നാടകങ്ങൾ' (2001)



Poem anthologies

  • Alakavali (Ornations) -1940
  • Puthankalavum Arivalum Poothappattum (New Pot and Sickle) - 195
  • Laghu Ganangal (Simple Songs) - 1954
  • Karutha Chettichikal (Dark Nomad Women) - 1955
  • Thathwa Shastrangal Urangumbol (As Philosophies Sleep) -1961
  • Kavile Pattu (Song of the Grove) - 1966
  • Oru Pidi Nellikka (A handful of Gooseberries) - 1968
  • Thrivikramannu Munnil (In front of Thrivikrama) - 1971
  • Kunkuma Prabhatham (The Vermilion Dawn) - 1975
  • Anthithiri (Ritual Wick of Dusk) – 1977
  • Edasseriyude Sampoorna Kavithakal (Complete Poetic Works of Edasseri) - 1988
  • Malayalathinte Priya Kavithakal (Endearing poems of Malayalam) - 2013.

Plays

  • Noolamala (The Entanglement) -1947
  • Koottu Krishi (Co-operative Faming) - 1950
  • Kaliyum Chiriyum (Fun and Laughter) - One-act plays- 1954
  • Ennichutta Appam ( Limited Means) - One-act plays- 1957
  • Chaliyathi (The Weaver Woman) - One-act plays- 1960
  • Njediyil Padaratha Mulla (Jasmine Vine that does not climb the prop) - 1964
  • Jarasandhante Puthri (Daughter of Jarasandhan) - Radio Play- 1970s
  • Khatolkachan 1970s
  • Edasseriyude Naadakangal - 2001

Other books

  • Edasseriyude Prabandhangal;; (Essays of Edasseri) - 1988
  • Edasseriyude Cherukathakal (Short stories of Edasseri) – 2015

 

About Edasseri Govindan Nair

Edasseri Govindan Nair (Malayalam: ഇടശ്ശേരി ഗോവിന്ദൻ നായർ; 23 December 1906 – 16 October 1974) was an Indian poet and playwright of Malayalam literature. Known as one of the major poets of Malayalam, Edasseri was a recipient of the Sahitya Akademi Award and the Kerala Sahitya Akademi Award for Poetry. He was also a recipient of Asan Smaraka Kavitha Puraskaram, which was awarded posthumously.

Share:

0 comments:

Post a Comment

Copyright © Bio Vision Blog | Bio-vision Blog for STD 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 & 12 About | Contact | Privacy Policy