Mending Wall Summary Line by Line in Malayalam |
Mending Wall Summary Line by Line in Malayalam
Mending Wall Summary Line by Line in English
Mending Wall Summary Lines 1 … 11 (Something we find them there.)
There is something that does not like walls. It makes the frozen ground under the wall expand. Because of this expansion, the wall gets cracks, making the upper stones of the wall fall down on to the sides. Gaps are made as the stones fall off the wall. Sometimes gaps are big enough to let even two people pass, walking side by side. Hunters also encroach through the gaps. I come after them and repair the broken walls. Sometimes the wall is so damaged that even two stones, one on top of the other, are not found. Somehow the hunters would bring into the open the hiding rabbits to make the barking dogs happy. (There is some fun in the statement here. It is actually the dogs that bark and scare the rabbits out of their hiding places. But the poet says the hunters bring out the rabbits by destroying the wall to please their hunting dogs.) No one ever sees or hears anybody making gaps in the wall by making the stones fall down. But in the Spring Season, which is the repair time for walls, the gaps would be found. Nobody knows how these gaps come or who makes them.
Mending Wall Poem in Malayalam
ഒരു മതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത എന്തോ ഒന്ന് ഉണ്ട്,
അത് ശീതീകരിച്ച നിലം വീർക്കുന്നു,
മുകളിലെ പാറകൾ സൂര്യനിൽ വിതറുന്നു;
വിടവുകൾ രണ്ടെണ്ണം പോലും കടന്നുപോകാൻ ഇടയാക്കുന്നു.
വേട്ടക്കാരുടെ ജോലി മറ്റൊരു കാര്യമാണ്:
ഞാൻ അവരുടെ പിന്നാലെ വന്നു നന്നാക്കി
അവർ ഒരു കല്ലിൽ ഒരു കല്ലുപോലും അവശേഷിച്ചിട്ടില്ല.
പക്ഷേ, മുയലിനെ ഒളിവിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കുമായിരുന്നു,
അലറുന്ന നായ്ക്കളെ പ്രീതിപ്പെടുത്താൻ. ഞാൻ ഉദ്ദേശിച്ച വിടവുകൾ,
അവ ഉണ്ടാക്കിയതോ കേട്ടതോ ആരും കണ്ടിട്ടില്ല,
എന്നാൽ സ്പ്രിംഗ് മെൻഡിംഗ് സമയത്ത് ഞങ്ങൾ അവരെ അവിടെ കണ്ടെത്തുന്നു.
കുന്നിൻപുറത്ത് ഞാൻ എന്റെ അയൽക്കാരനെ അറിയിച്ചു;
ഒരു ദിവസം ഞങ്ങൾ വരിവരിയായി കണ്ടുമുട്ടുന്നു
ഞങ്ങൾക്കിടയിൽ വീണ്ടും മതിൽ സ്ഥാപിക്കുക.
പോകുമ്പോൾ ഞങ്ങൾക്കിടയിൽ മതിൽ സൂക്ഷിക്കുന്നു.
ഓരോന്നിനും വീണുകിടക്കുന്ന പാറകൾ.
ചിലത് അപ്പവും ചിലത് ഏതാണ്ട് പന്തുകളുമാണ്
അവ സമതുലിതമാക്കാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പെൽ ഉപയോഗിക്കേണ്ടതുണ്ട്:
"ഞങ്ങളുടെ പുറം തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതുവരെ നിങ്ങൾ എവിടെയായിരുന്നാലും തുടരുക!"
അവ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ഞങ്ങൾ വിരലുകൾ പരുക്കനായി ധരിക്കുന്നു.
ഓ, മറ്റൊരു തരം -ട്ട്-ഡോർ ഗെയിം,
ഒരു വശത്ത് ഒന്ന്. ഇത് കുറച്ചുകൂടി വരുന്നു:
അവിടെ എവിടെയാണ് നമുക്ക് മതിൽ ആവശ്യമില്ല:
അവൻ എല്ലാം പൈൻ ആണ്, ഞാൻ ആപ്പിൾ തോട്ടമാണ്.
എന്റെ ആപ്പിൾ മരങ്ങൾ ഒരിക്കലും കടക്കില്ല
അവന്റെ പൈൻസിനു കീഴിലുള്ള കോണുകൾ തിന്നുക, ഞാൻ അവനോട് പറയുന്നു.
"നല്ല വേല കൾ നല്ല അയൽവാസികളാക്കുന്നു" എന്ന് മാത്രമാണ് അദ്ദേഹം പറയുന്നത്.
വസന്തമാണ് എന്നിലെ കുഴപ്പം, ഞാൻ അത്ഭുതപ്പെടുന്നു
എനിക്ക് അവന്റെ തലയിൽ ഒരു ധാരണ നൽകാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ:
"എന്തുകൊണ്ടാണ് അവർ നല്ല അയൽക്കാരെ ഉണ്ടാക്കുന്നത്? അല്ലേ?
പശുക്കൾ എവിടെ? എന്നാൽ ഇവിടെ പശുക്കളില്ല.
ഞാൻ ഒരു മതിൽ പണിയുന്നതിനുമുമ്പ് ഞാൻ അറിയാൻ ആവശ്യപ്പെടും
ഞാൻ എന്താണ് ചുറ്റിക്കറങ്ങുന്നത് അല്ലെങ്കിൽ പുറത്തുകടക്കുന്നത്,
ആർക്കാണ് ഞാൻ കുറ്റം പറയാൻ ആഗ്രഹിച്ചത്.
ഒരു മതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത എന്തോ ഒന്ന് ഉണ്ട്,
അത് കുറയ്ക്കാൻആഗ്രഹിക്കുന്നു. "എനിക്ക് അദ്ദേഹത്തോട്" എൽവ്സ് "പറയാൻ കഴിയും,
പക്ഷെ ഇത് കൃത്യമായി കുട്ടിച്ചാത്തന്മാരല്ല, ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
അദ്ദേഹം അത് സ്വയം പറഞ്ഞു. ഞാൻ അവനെ അവിടെ കാണുന്നു
മുകളിൽ ഉറപ്പിച്ച് പിടിച്ച ഒരു കല്ല് കൊണ്ടുവരിക
ഓരോ കൈയിലും, ആയുധധാരികളായ ഒരു പഴയ കല്ല് പോലെ.
എനിക്ക് തോന്നുന്നതുപോലെ അവൻ ഇരുട്ടിൽ നീങ്ങുന്നു,
മരത്തിന്റെ മാത്രമല്ല മരങ്ങളുടെ തണലും.
പിതാവിന്റെ വാക്കിനു പിന്നിൽ പോകില്ല
അവൻ അതിനെക്കുറിച്ച് നന്നായി ചിന്തിക്കുന്നത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
"നല്ല വേലികൾ നല്ല അയൽവാസികളാക്കുന്നു" എന്ന് അദ്ദേഹം വീണ്ടും പറയുന്നു.
“Mending Wall” In English
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
About the Poem Mending Wall
"Mending Wall" is a poem by the twentieth-century American poet Robert Frost (1874–1963). It opens Frost's second collection of poetry, North of Boston, published in 1914 by David Nutt, and it has become "one of the most anthologized and analyzed poems in modern literature".
Like many of the poems in North of Boston, "Mending Wall" narrates a story drawn from rural New England. The narrator, a New England farmer, contacts his neighbor in the spring to rebuild the stone wall between their two farms. As the men work, the narrator questions the purpose of a wall "where it is we do not need the wall" (23). He notes twice in the poem that "something there is that doesn’t love a wall" (1, 35), but his neighbor replies twice with the proverb, "Good fences make good neighbors" (27, 45).
Noted philosopher and politician Onora O'Neill uses the poem to preface her 2016 book Justice Across Boundaries: Whose Obligations?
About the Author Robert Frost
As a poet, Robert Frost was greatly influenced by the emotions and events of everyday life. Within a seemingly banal event from a normal day—watching the ice weigh down the branches of a birch tree, mending the stones of a wall, mowing a field of hay—Frost discerned a deeper meaning, a metaphysical expression of a larger theme such as love, hate, or conflict.
Frost is perhaps most famous for being a pastoral poet in terms of the subject of everyday life. Many of his most famous poems (such as “Mending Wall” and “Stopping by Woods on a Snowy Evening”) are inspired by the natural world, particularly his time spent as a poultry farmer in New Hampshire. Ironically, until his adulthood in New England, Frost was primarily a “city boy” who spent nearly all of his time in an urban environment. It is possibly because of his late introduction to the rural side of New England that Frost became so intrigued by the natural world.
After the publication of his Collected Poems in 1930, Frost clarified his interest in the pastoral world as a subject for his poetry, writing: “Poetry is more often of the country than the city…Poetry is very, very rural – rustic. It might be taken as a symbol of man, taking its rise from individuality and seclusion – written first for the person that writes and then going out into its social appeal and use.” Yet Frost does not limit himself to expressing the pastoral only in terms of beauty and peace, as in a traditional sense. Instead, he also chooses to emphasize the harsh conflicts of the natural world: the clash between urban and rural lifestyles, the unfettered emotions and struggles inherent in rural life, even the sense of loss and simultaneous growth that accompanies the changing of the seasons.
0 comments:
Post a Comment